Sunday, October 13, 2013

Matilda -- Chapter 10



MÔN NÉM BÚA

            Điều thật hay về Matilda là nếu bình thường bạn gặp và nói chuyện với cô bé, bạn sẽ nghĩ cô là một đứa trẻ 5 tuổi hoàn toàn bình thường. Cô hầu như không thể hiện sự sáng láng của mình ra ngoài, và không bao giờ tỏ ra khoe mẽ. “Đó là một cô nhóc rất trầm tĩnh và hiểu biết,” bạn sẽ tự nhủ thế. Và trừ phi vì lý do nào đó bạn có cuộc thảo luận với cô về văn chương hay toán học, thì bạn chẳng bao giờ biết được phạm vi sức mạnh đầu óc của cô đâu.
            Vậy nên Matilda rất dễ kết bạn với những đứa trẻ khác. Đám nhóc trong lớp tất thảy đều thích cô. Chúng dĩ nhiên biết cô thông minh, vì chúng đã nghe Cô Honey truy hỏi cô ngay ngày đầu học kỳ. Và chúng cũng biết rằng cô được phép ngồi yên đọc sách suốt giờ học mà không cần để ý tới giáo viên. Nhưng trẻ con ở tuổi chúng không tìm hiểu nguyên do sâu xa. Chúng nhanh chóng quay lại với những cuộc tranh giành nho nhỏ của mình, thay vì lo lắng quá mức về việc người khác làm gì và tại sao lại thế.
            Trong số bạn mới của Matilda, có một cô bé tên là Lavender (Oải hương). Ngay ngày đầu học kỳ, hai đứa đã bắt đầu đi lòng vòng cùng nhau suốt giờ nghỉ giải lao sáng và giờ ăn trưa. Lavender đặc biệt nhỏ con so với tuổi cô bé, một tiên nữ nhỏ nhắn gầy gò với đôi mắt nâu và bộ tóc sậm màu, được cắt thành rèm che trước trán. Matilda thích cô vì cô gan góc, ưa mạo hiểm. Cô bé thích Matilda chính xác vì cùng một lý do.
            Trước khi tuần đầu tiên của học kỳ kết thúc, mấy chuyện đáng sợ về Hiệu trưởng, Bà Trunchbull, bắt đầu lọt tới tai đám tân binh. Matilda và Lavender, đang đứng ở góc sân suốt giờ nghỉ giải lao sáng buổi học thứ ba, thì thấy một đứa con gái 10 tuổi to xù, có một nốt mụn trên mũi, tên Hortensia, tiến tới. “Ma mới, tao cho là thế,” Hortensia bảo hai đứa, cúi nhìn từ chiều cao chót vót của mình. Nó đang xơi một túi khoai chiên cực lớn, tay bốc từng nắm to cho vào mồm. “Chào mừng đến với trại cải hóa trẻ vị thành niên,” nó nói tiếp, khoai văng khỏi mồm như mưa.
            Hai bạn nhỏ tí, đương đầu với tên khổng lồ này, bèn ngậm miệng dò xét.
            “Bọn mày gặp mụ Trunchbull chưa?” Hortensia hỏi.
            “Bọn em thấy cô ấy vào giờ cầu nguyện rồi,” Lavender đáp, “nhưng gặp mặt thì chưa ạ.”
            “Bọn mày sẽ sớm được xơi kẹo đồng thôi,” Hortensia nói. “Mụ ta ghét bọn nhỏ nhít lắm. Vậy nên mụ ghét lớp cuối và mấy đứa ở đó. Mụ nghĩ bọn 5 tuổi là dòi bọ, thứ còn chưa chui ra khỏi vỏ.” Rồi tọng tiếp một nắm khoai chiên vào mồm, nó nói tiếp, phun cả vụn khoai ra ngoài. “Nếu sống sót qua năm nhất, thì bọn mày có thể cố lê lết nốt thời gian còn lại ở đây. Nhưng nhiều đứa không làm được thế. Chúng bị kiêng đi bằng cáng, mồm gào ầm cả lên. Tao thường thấy cảnh ấy.” Hortensia ngưng lại để quan sát hiệu ứng của những lời này với hai đứa nhóc nhỏ tí. Không nhiều nhặn gì. Chúng hình như khá bình tĩnh. Vậy nên con bé to lớn bèn quyết định tuồn cho chúng nhiều thông tin hơn.
            “Tao cho là bọn mày biết, mụ Trunchbull có cái tủ khóa trái trong góc phòng, tên là Hỏa lò? Bọn mày nghe về Hỏa lò chưa?”
            Matilda và Lavender lắc đầu, tiếp tục nhìn chằm chằm con bé khổng lồ. Vì rất nhỏ, nên chúng thường không tin tưởng vào bất cứ sinh vật nào lớn hơn mình, đặc biệt là bọn con gái lớp lớn.
            “Hỏa lò,” Hortensia nói tiếp, “là cái tủ cao nhưng rất hẹp. Đáy tủ chỉ rộng có 10 inch, nên bọn mày không thể ngồi bệt hay xổm xuống. Bọn mày phải đứng. Mà ba mặt còn lại là mấy bức tường xi măng có miểng chai chìa ra ngoài, nên bọn mày không dựa vào đó được. Bọn mày ít nhiều phải đứng yên suốt thời gian bị giam ở đó. Kinh khủng lắm.”
            “Chị không dựa vào cửa tủ được sao?” Matilda hỏi.
            “Đừng đần thế chứ,” Hortensia đáp. “Cửa tủ có hàng ngàn cái đinh nhọn chìa ra. Chúng được đóng từ ngoài vào, có thể là do chính tay mụ Trunchbull đóng.”
            “Chị từng ở đó chưa?” Lavender hỏi.
            “Học kỳ đầu tao ở đó 6 lần,” Hortensia đáp. “Hai lần bị giam cả ngày và các lần khác thì mỗi lần hai tiếng. Nhưng hai tiếng là tệ lắm rồi. Ở đó tối thui và mày phải đứng chết trân, nếu không muốn bị miểng chai trên tường hay đinh trên cửa tủ đâm vào người.”
            “Thế làm sao mà chị bị giam ở đó?” Matilda hỏi. “Chị đã làm gì?”
            “Lần đầu,” Hortensia đáp, “tao đổ nửa lon Xi-rô vàng lên chiếc ghế mụ Trunchbull sắp ngồi vào giờ cầu nguyện. Tuyệt vời. Khi mụ đặt đít xuống, thì có một tiếng bủm thật to, tựa tiếng chân hà mã đặt xuống bùn nơi bờ sông Limpopo vậy. Nhưng bọn mày còn nhỏ và ngu lắm, chưa đủ trình để đọc cuốn Chuyện là thế đấy, đúng không?”
            “Em đọc rồi,” Matilda đáp.
            “Mày nói dối,” Hortensia tử tế nói. “Mày còn chưa biết đọc mà. Nhưng không sao. Vậy là khi mụ Trunchbull ngồi xuống vũng Xi-rô vàng, tiếng lủm bủm nghe thật tuyệt. Rồi khi mụ nhảy dựng lên, chiếc ghế như dính chặt vào cái quần ống túm màu xanh kinh khủng mụ mặc và cứ thế đeo lấy mụ trong vài giây cho tới khi chất xi-rô đặc từ từ loãng ra. Rồi mụ đưa tay vào chỗ cái quần, thế là cả hai tay mụ dính đầy chất lỏng nhơm nhớp ấy. Bọn mày giá mà nghe được tiếng mụ ấy rú.”
            “Nhưng sao cô ấy biết là chị làm?” Lavender hỏi.
            “Một thằng mặt trơ trán bóng tên Ollie Bogwhistle đi mách lẻo về tao,” Hortensia bảo. “Tao đập nó rụng luôn hàng tiền đạo.”
            “Rồi mụ Trunchbull giam chị cả ngày trong Hỏa lò à?” Matilda hỏi, miệng nuốt cái ực.
            “Cả ngày luôn,” Hortensia đáp. “Tao phát khùng khi mụ thả tao ra. Tao lảm nhảm như con điên ấy.”
            “Còn mấy chuyện khác khiến chị bị tống vào Hỏa lò thì sao?” Lavender hỏi.
            “Ồ, giờ tao không nhớ hết,” Hortensia đáp. Nó nói với vẻ mặt của một cựu binh, kẻ từng kinh qua rất nhiều trận mạc, nhiều đến độ lòng dũng cảm đã trở nên bình thường. “Chuyện đó lâu lắm rồi,” nó nói tiếp, tọng thêm khoai vào mồm. “À, tao nhớ ra một chuyện. Nó xảy ra thế này. Tao chọn lúc mụ Trunchbull đột nhiên chuyển sang dạy lớp 6, tao liền giơ tay xin đi nhà xí. Nhưng thay vì tới đó, tao lẻn vào phòng mụ. Sau khi làm một cuộc rà soát nhanh, tao tìm thấy ngăn tủ nơi mụ cất mấy cái quần thể dục.”
            “Tiếp đi,” Matilda bảo, mắt tròn mắt dẹt. “Chuyện gì xảy ra tiếp theo?”
            “Tao mua theo đường bưu điện, vì mày thấy đấy, đó là loại bột ngứa cực mạnh,” Hortensia nói. “Nó có giá 50 xu một túi và tên là Bột bỏng da. Trên nhãn có ghi, nó được làm từ răng của loại rắn độc chết người, nghiền mịn ra, và đảm bảo là tạo đường lằn bằng quả óc chó trên da thịt mày. Thế là tao rắc thứ bột ấy vào từng chiếc quần trong ngăn tủ, rồi gấp chúng lại cẩn thận.” Hortensia ngưng lại để nhồi thêm khoai vào mồm.
            “Nó có hiệu quả không?” Lavender hỏi.
            “Ừ,” Hortensia đáp, “vài ngày sau, vào giờ cầu nguyện, mụ Trunchbull đột nhiên gãi đít như điên. À há, tao tự nhủ. Tới rồi nhé. Mụ chuyển sang mặc quần thể dục rồi. Cái cảnh ngồi đó nhìn ngó, và biết rằng tao là đứa duy nhất trong trường biết chính xác chuyện gì đang xảy ra trong quần mụ Trunchbull. Mà tao cũng cảm thấy an toàn. Tao biết chả ai tóm được mình. Thế rồi mụ ấy gãi nhiều hơn. Mụ gãi không ngừng luôn. Hẳn mụ nghĩ có cả một tổ ong bầu trong quần ấy chứ. Và rồi, ngay giữa lúc đọc lời Cầu Chúa, mụ nhảy dựng lên, bợ chặt đít và lao ra khỏi phòng.”
            Cả Matilda và Lavender đều bị mê hoặc. Rõ ràng bọn chúng, ngay lúc này đây, đang đứng trước một bậc thầy tài ba. Chính người này đã biến nghệ thuật lừa đảo đạt tới đỉnh cao hoàn hảo, người mà, hơn thế, còn sẵn sàng liều mạng để theo đuổi sự nghiệp ấy. Chúng mở to mắt nhìn vị nữ thánh, rồi đột nhiên nốt mụn trên mũi cô ta không còn là điểm thiếu sót, mà trở thành biểu hiện của lòng can đảm.
            “Nhưng sao lần này mụ ta tóm được chị?” Lavender hỏi, nín thở vì kinh ngạc.
            “Mụ ta có tóm được đâu,” Hortensia đáp. “Nhưng tao vẫn bị tống vào Hỏa lò.”
            “Sao lại thế chứ?” hai đứa cùng thốt lên.
            “Mụ Trunchbull,” Hortensia đáp, “có thói quen đoán điếc bẩn thỉu. Khi mụ không biết ai là thủ phạm, thì mụ đoán, mà rắc rối là mụ thường đoán trúng. Lần này tao là nghi phạm hàng đầu vì vụ đổ Xi-rô vàng lần trước, và dù tao biết mụ chả có bằng chứng gì, thì chả điều gì tao nói ra thay đổi được việc đó cả. Tao vẫn gào lên, ‘Sao em làm việc đó được hở Cô Trunchbull? Em còn không biết là cô giữ quần thể dục xơ cua ở trường cơ đấy! Em còn không biết bột ngứa là gì! Em chưa từng nghe tới nó!’ Nhưng nói dối cũng không giúp được tao, dù tao diễn rất tuyệt. Mụ Trunchbull đơn giản là túm tai và gô cổ tao tới Hỏa lò, ném tao vào đó rồi khóa cửa lại. Đó là lần thứ hai tao bị giam cả ngày. Thật là đòn tra tấn trần ai. Tao bị cào cứa hết cả người khi được thả ra.”
            “Nó giống như chiến tranh vậy,” Matilda bảo, quá nể sợ.
            “Chết tiệt thật, mày nói đúng đấy, nó hệt như chiến tranh,” Hortensia la lên. “Mà tổn thất thì cực lớn. Bọn tao là những kẻ tử vì đạo, đội quân hào hoa chiến đấu vì sinh mạng mình, hầu như chả có vũ khí gì trong tay, còn mụ Trunchbull chính là Hoàng tử Bóng tối, Con rắn Thối tha, Ả rồng Ác độc, có trong tay tất cả vũ khí. Cuộc sống thật khắc nghiệt. Tất cả chúng tao đều phải cố cổ vũ cho nhau.”
            “Chị có thể tin vào bọn em,” Lavender đáp, cố nâng cái chiều cao 3 foot 2 inch của mình lên càng cao càng tốt.
            “Không, tao không thể,” Hortensia nói. “Bọn mày chỉ là hạng tôm tép. Nhưng biết đâu đấy. Bọn tao có thể kiếm cách để ngày nào đó dùng bọn mày làm tay trong.”
            “Nói bọn em biết đôi chút về việc mụ ta hay làm đi,” Matilda bảo. “Làm ơn đi mà.”
            “Tao không muốn làm bọn mày sợ khi bọn mày mới ở đây có một tuần,” Hortensia đáp.
            “Chị không làm bọn em sợ đâu,” Lavender bảo. “Bọn em trông thì nhỏ, nhưng mà dai sức lắm đó.”
            “Vậy thì nghe này,” Hortensia nói. “Mới hôm qua thôi mụ Trunchbull đã tóm được thằng nhóc tên Julius Rottwinkle đang chén Kẹo cam thảo đủ màu trong giờ học Kinh Thánh, thế là mụ đơn giản chỉ dùng một tay nhấc bổng nó lên rồi ném vèo qua cửa sổ. Lớp bọn tao nằm trên đầu bọn bay, và bọn tao thấy thằng Julius Rottenwikle bay ra vườn hệt chiếc đĩa Frisbee rồi đáp cái bịch xuống mớ rau diếp. Mụ Trunchbull sau đó nhìn bọn tao và bảo, ‘Từ giờ trở đi, bất cứ ai bị bắt gặp ăn vụng trong lớp thì đều đi ra ngoài qua đường cửa sổ hết.’”
            “Julius Rottwinkle bạn ấy có bị gãy cái xương nào không?” Lavender hỏi.
            “Chỉ một ít thôi,” Hortensida đáp. “Bọn mày nên nhớ là mụ Trunchbull từng đại diện Anh quốc đi ném búa ở Thế vận hội Olympic đấy, nên mụ ta rất tự hào về cánh tay phải của mình.”
            “Ném búa là gì thế?” Lavender hỏi.
            “Búa,” Hortensida đáp, “thật ra là một quả đạn to và nặng, có một đầu nối với sợi xích, và người ném xoay nó vòng vòng quanh đầu mình, càng lúc càng nhanh hơn rồi thả nó ra. Bọn mày phải cực khỏe. Mụ Trunchbull sẽ ném bất cứ thứ gì nằm trong tầm tay mụ ấy, nhất là trẻ con.”
            “Ôi trời đất ơi,” Lavender kêu lên.
            “Tao từng nghe mụ nói,” Hortensia bảo, “rằng một thằng lơn lớn chỉ nặng ngang ngửa cái búa Olympic thôi, vậy nên, dùng nó làm búa tập thì rất tốt.”
            Tới đây thì điều gì đó kỳ lạ bỗng xảy ra. Sân trường, cho tới lúc này, còn tràn ngập tiếng la hét ồn ã của đám trẻ đang nô đùa, bỗng lặng ngắt như tờ. “Nhìn kìa,” Hortensia thì thào. Matilda và Lavender liếc quanh và bắt gặp hình bóng to lớn của Bà Trunchbull đang rẽ đám con trai con gái tiến tới, với bước đi đầy đe dọa. Bọn trẻ nhanh chóng dạt ra để nhường đường cho bà đi qua, và bà băng qua cái sân nhựa hệt Moses băng qua biển Hồng Hải, khi nước tẽ làm đôi. Thân hình bà thật khủng khiếp, trong chiếc áo khoác có thắt lưng và cái quần ống túm màu xanh lục. Dưới đầu gối, cơ bắp bà nổi lên cuồn cuộn, hệt như quả bưởi bên trong tất. “Amanda Thripp!” bà ta gào to. “Chính em, Amanda Thripp, tới đây!”
            “Cứ từ từ mà xem,” Hortensia thì thào bảo.
            “Chuyện gì sắp xảy ra vậy?” Lavender thì thào hỏi lại.
            “Con ngốc Amanda,” Hortensia bảo, “tóc đã dài lại còn để dài hơn sau kỳ nghỉ, và mẹ nó lại còn đi tết bím. Một việc làm ngớ ngẩn.”
            “Sao lại ngớ ngẩn?” Matilda hỏi.
            “Nếu có một thứ mụ Trunchbull không chịu được, thì đó là tóc bím,” Hortensia đáp.
            Matilda và Lavender nhìn mụ khổng lồ trong chiếc quần xanh đang tiến tới cô bé khoảng 10 tuổi, có đôi bím tóc vàng để rủ trên vai. Mỗi bím tóc còn được kết một cái nơ xa-tanh màu xanh ở đằng đuôi, trông rất đẹp. Amanda Thripp, cô bé buộc tóc bím, đứng lặng yên, chong mắt nhìn mụ khổng lồ đang tiến tới và nét mặt cô là kiểu bạn thấy ở một kẻ đang mắc kẹt trên cánh đồng nhỏ, với một con bò điên đang xông thẳng vào mình. Cô bé đứng chết trân ở đó, mặt khiếp sợ, mắt lồi ra, người run rẩy, vì biết chắc rằng Ngày tận thế cuối cùng cũng đã tới.
            Bà Trunchbull giờ đã tiến tới gần nạn nhân và đứng sừng sững trước mặt cô bé. “Tôi muốn những bím tóc bẩn thỉu này phải được xén ngay ngày mai trước khi cô tới trường!” mụ sủa. “Chặt phăng chúng đi và ném vào thùng rác, hiểu chưa?”
            Amanda, bất động vì kinh sợ, cố lắp bắp nói, “M-m-mẹ-mẹ em thích chúng. Sáng nào mẹ cũng t-t-tết-tết chúng cho em.”
            “Mẹ cô là con ngốc!” mụ Trunchbull rống lên. Mụ chỉ ngón tay, cỡ bằng cái xúc xích Ý vào đầu cô bé và gào to, “Cô trông hệt một con chuột thò đuôi ra đằng đầu ấy!”
            “M-m-mẹ-mẹ em nghĩ em trông đáng yêu, thưa Cô Trunchbull,” Amanda lắp bắp, người mềm oặt hệt món bánh đúc.
             “Tao quan tâm làm chó gì tới chuyện mẹ mày nghĩ!” mụ Trunchbull hét lên, và cùng  lúc đó mụ nhào tới, tay phải nắm chặt lấy đuôi tóc của Amanda rồi nhấc cô bé lên khỏi mặt sân. Và rồi mụ bắt đầu quay cô quanh đầu mình, càng lúc càng nhanh, Amanda rú lên ầm ĩ còn mụ Trunchbull thì la hét, “Này thì bím này, đồ chuột con!”
            “Bóng dáng của Thế vận hội Olympic đấy,” Hortensia lẩm bẩm. “Mụ ta đang tăng tốc hệt lúc mụ làm với cái búa. Cá 10 ăn 1 là mụ sắp ném con bé đi.”
            Và giờ mụ Trunchbull ngả người về sau theo sức nặng của cô bé đang quay tròn và trụ người một cách chuyên nghiệp trên các ngón chân, xoay vòng xoay vòng, để rồi chẳng mấy chốc Amanda Thripp quay nhanh đến độ cô mờ hẳn đi, rồi đột nhiên, khịt một cái, mụ Trunchbull thả tóc ra và Amanda phóng như tên lửa qua hàng rào dây thép gai bọc quanh sân, bay vọt lên trời.
            “Ném đẹp quá, quý ngài ơi!” ai đó ở trong sân hét lên, còn Matilda, người bị toàn bộ câu chuyện điên rồ này làm cho mụ mị cả đi, nhìn thấy Amanda Thripp đáp xuống khu đất đằng xa sân chơi, theo một hình parabol tuyệt đẹp. Cô bé đáp xuống cỏ, nảy lên ba lần và cuối cùng dừng hẳn lại. Rồi, thật đáng kinh ngạc, cô ngồi dậy. Cô nhìn có vẻ choáng một chút và ai lại đi buộc tội cô cơ chứ, nhưng sau đó khoảng đâu chừng một phút, cô đứng dậy và khập khiễng trở về sân.
            Mụ Trunchbull đứng trong sân, phủi phủi tay. “Cũng không tệ,” mụ nói, “nếu xét việc tao không tập luyện gắt gao cho lắm. Không tệ chút nào,” Rồi mụ sải bước bỏ đi.
            “Mụ ta điên rồi,” Hortensia bảo.
            “Nhưng phụ huynh không phàn nàn gì cả sao?” Matilda hỏi.
            “Phụ huynh mày có làm thế không?” Hortensia hỏi lại. “Tao biết phụ huynh tao không làm thế. Mụ đối xử với phụ huynh hệt như đối xử với đám học trò, và họ sợ mụ chết khiếp. Tao sẽ gặp lại hai đứa bọn bay sau.” Nói rồi nó thong thả bỏ đi.

No comments:

Post a Comment